외국인과 함께 일을 할 때, 특히 건축공사나 실내건축공사 등을 할 때 가장 큰 어려움이 되는 것은 무엇일까요? 아무래도 말이 잘 통하지 않는다는 점이겠죠? 요즘은 외국인 고객이 시설공사 등을 요청하는 경우가 많아지면서 자연스럽게 영문 계약서가 필요할 때가 많아졌어요. 영어를 잘 하는 동료가 있으면 큰 힘이 되겠지만, 그렇지 않은 분들을 위해 표준도급계약서 영문 번역본을 소개해드려요. ^^


아래의 표준도급계약서는 한국판을 번역한 것으로 실제로 해외에서 이용되는 계약서랑은 약간의 차이가 있을 수도 있지만 한국에서 이루어지는 공사에 대한 영문계약서 작성시에는 많은 도움이 될 거에요~~^^


Construction Contract

Project Title :
공사명:

Project Site :
공사장소:

Project Period : From 착공
공사기간 :         To :준 공

Contract Amount : KR₩ (Taxes included)
도급급액 Construction Fee : KR₩ Taxes : KR₩

Advanced Payment : 선급금

ARTICLE 1 (Construction According to the Design)

"contractor." shall carry out the project according to the designs, specifications and progress schedules set forth and agreed upon by both parties.

제1조(설계도에의한공사)
“을”은 본공사를 시공함에 있어서 설계도,시방서 및 별도의 공정표에 따라 공사를 시공하여야 한다.


ARTICLE 2 (Transfer and Subcontract)

"contractor." may transfer any rights and or obligations under this agreement to any third parties according to the rules and regulations of the Construction Industry Regulatory Laws.

제2조(위임및하청)

“을”은 시공상 필요에 의해 해당 공종의 전문건설업자에게 공사의 일부를 위임 할 수 있으며, 건설산업기본법에서 정한 바에 따라 하도급 규정을 준수하여야 한다.


ARTICLE 3 (Specifications and Authority of "ordering organization")

Should any discrepancies between the designs and the specifications come to the attention of any of the two parties, the specifications shall gain priority over the designs, and in the event that an item should not be clearly described in either the designs or the specifications "contractor." shall submit a detailed construction design and a development plan prior to the initiation of the project, and execute the project as directed by "ordering organization“

제3조(시방서및“갑”의지시우선)

공사를 시공함에 있어 설계도면과 시방서에 차이가 있을 때에는 시방서 내용에 따르며, 설계도 또는 시방서에 명시되지 않은 사항에 대하여는 시공전에 시공용 도면(부분별상세도또는전개도)을 “을”이 작성하여 “갑”의 지시에 따라 시공하여야한다.


ARTICLE 4 (Contract Guarantee)

4.1 Upon signing of the contract, "contractor" shall submit to "ordering organization" a payment guarantee in the amount specified in this contract, unless both parties agree bilaterally to waive this condition.
4.2 The above mentioned contract guarantee may be paid in the form of a letter of warranty issued by an institution as outlined below. 4.2.1. In the form of a contract bond issued by a Construction Financial Cooperative in accordance to the Construction Industry Act, Article 54,
Clause 1.
4.2.2. In the form of a contract bond issued by a guarantee insurance firm, credit guarantee fund, and/or any other similar institution.
4.2.3. In the form of a payment guarantee or certificate of deposit issued by a financial institution.

제4조(계약보증금)

가. "을"은 계약상의 의무이행을 보증하기 위해 계약서에서 정한 계약보증금을 계약체결전까지 "갑"에게 현금등으로 납부하여야 한다. 다만, "갑"과 "을"이 합의에 의하여 계약보증금을 납부하지 아니하기로 약정한 경우에는 그러하지 아니하다.
나.가항의 계약보증금은 다음 기호에 기관이 발행한 보증서로 납부할 수 있다.
1.건설산업기본법 제54조 제1항의 규정에 의한 각 공제조합발행보증서
2.보증보험회사,신용보증기금등 이와 동등한 기관이 발행하는 보증서
3.금융기관의 지급보증서 또는 예금증서


ARTICLE 5 Settlement of Contract Guarantee

5.1 The contract guarantee mentioned in Article 4 shall be immediately refunded to "ordering organization" in the event that the contract is terminated by "contractor" because of the terms stipulated in Article 27, Clause 1. Should the damage compensation incurred due to such termination exceed the amount of the contract guarantee, "ordering organization" may demand compensation for damages incurred for the sum exceeding the contract guarantee.
5.2 "ordering organization." is obligated to promptly reimburse the contract guarantee mentioned in Article 4 to "contractor" in the event that the contract terminates under the clauses stipulated in Article 28 or the obligations outlined in this contract are fulfilled.

제5조(계약보증금의처리)

가. 제27조 가항의 각호의 사유로 계약이 해제 또는 해지된 경우 제4조의 규정에 의하여 납부된 계약보증금은 “갑”에게 귀속한다. 이 경우 계약의 해제 또는 해지에 따른 손해배상액이 계약보증금을 초과한 경우에는그 초과분에 대한 손해배상을 청구할 수 있다.
나.“갑”은 제28조 가항 각호의 사유로 계약이 해제 또는 해지되거나 계약의 이행이 완료된 때에는 제4조의 규정에 의하여 납부된 계약보증금을 지체없이 “을”에게 반환하여야 한다.


ARTICLE 6
(Selection of Onsite Chief of Staff )

6.1 "contractor" shall select an onsite chief of staff, with the appropriate technical licence to manage the project and take responsibility, under the approval of "ordering organization."
6.2 "contractor." shall select a safety manager on the project site to supervise all safety measures on the project site.

제6조(“을”의현장대리인)

가.“을”은 현장일체의 사항을 처리하며 또 그 책임을 질 기술면허소지자인현장 대리인을 선정, “갑”의 승낙을 얻어 배치시켜야 한다.
나.“을”은 본 공사의 안전책임자를 선임하여 모든 공사의 안전사항을 관장하게하여야 한다.


ARTICLE 7 ("ordering organization." Personnel Substitution)

"ordering organization.." reserves the right to demand the substitution of any of the onsite staff, safety manager, chief technician, and all personnel on the project, if it is acknowledged that they are in any way incapable and or otherwise unfit to carry out their duties, whereupon "contractor." is obliged to comply.

제7조(“을”의용역대체)

“갑”은 “을”의 현장대리인, 안전책임자, 주임기술자, 사용인과 노무자 등이 공사의 시공 또는 관리상 부적합하다고 인정될 때에 “을”에게 이들의 교체를 요구할 수 있으며 “을”은 “갑”의 요구에 의해 이들을 교체할 수 있다.


ARTICLE 8 (Pre-Payment)

8.1 "ordering organization." may make an advance payment of under ( )% of the total fee to "contractor"
8.2. Should "contractor" receive an advance payment "contractor" shall submit a letter of guarantee as outlined in Article 4, Clause 2.
8.3 The payment stipulated in Clause 8.1 shall be settled within (14)days of receiving the request from "contractor". If such payment should not be possible due to unavoidable circumstances such as low funds, a written notification shall be sent to "contractor" specifying the nature of those circumstances and the date of payment.
8.4 Advanced payments of completed stages of the project shall be calculated in the following manner: (Settled Advanced Payment = Advanced Payment * Service Fee of Completed work/Contract Amount)

제8조(선 금)
가. “갑”은 도급액의 ( )%이내에서 “을”에게 선급금을 지급할 수 있다.
나. “갑”이 선금지급시보증서제출을 요구하는 경우 "을"은 제4조나 항각호의 보증기관이 발행한 보증서를 제출하여야 한다.
다. 가항에 의한 선금지급은 "을"의 청구를 받은 날부터 (14일) 이내에 지급하여야 한다. 다만, 자금사정 등 불가피한 사유로 인하여 지급이 불가능한 경우 그 사유및지급시기를 "을"에게 서면으로 통지한 때에는 그러하지 아니하다.
라. 선금은 기성부분 또는 기납부분의 대가지급시마다 다음방식에 의하여 산출한 금액을 정산한다.
(선금정산액=선금액*기성(또는기납)부분의대가상당액/계약금액)


ARTICLE 9 (Construction materials and Machinery)
9.1 All construction materials and machinery must pass the inspection by "ordering organization". "contractor" shall bear all expenses incurred by said inspection.
9.2 All resources, materials, and or machinery that fail to pass the inspection shall not be used in the project and thus shall be replaced within a period of time agreed upon by "ordering organization" whereupon they shall be inspected again.
9.3 "contractor" shall notify "ordering organization" in the event that the substituted materials, machinery, and/or standards are deemed as inappropriate for the project, and may demand a change or substitution.
9.4 Only standard materials and machinery shall be used during the project.
9.5 "contractor." shall prepare all proper inspection documents for all construction materials that require prior inspection or testing, and submit them to "ordering organization".
9.6 Should there be any objection to the methods or procedures employed during the inspection in Clause 9.2, "contractor." may request a reinspection, and in the event that the need for such reinspection is confirmed, "ordering organization" must promptly comply to the demand.
9.7 "contractor" may request for the presence of "ordering organization" if the need arises in matters related to the execution of the project, and "ordering organization" must comply.

제9조(공사자재및공사용기기)
가. “을”이 부담하는 공사용 자재 및 공사용 기기는 “갑”의 검사에 합격한 것을 사용하여야하며 이때 검사에 요한 비용은 "을”이 부담한다.
나. 검사에 불합격한 자재는 본공사에 사용하지 못하여 “을”은 “갑”이 지정하는 기일내에 대용품에 대하여 새로운 검사를 받아야 한다.
다. "을"은 지급자재 및 대여품의 품질 또는 규격이 시공에 적당하지 아니하다고 인정할때에는 즉시 "갑"에게 이를 통지하고 그 대체를 요구할 수 있다.
라. 공사용 자재는 규격품의 사용을 원칙으로 한다.
마.“을”은 공사용자재중 사전에 검사 또는 시험이 필요한 것은 그 시험필증을 첨부하여 “갑”에게 제출하여야 한다.
바."나"항의 검사에 이의가 있을 경우 “을”은 “갑”에게 재검사를 요구할 수 있으며, 재검사가 필요하다고 인정되는 경우 “갑”은 지체없이 재검사하도록 조치하여야 한다.
사. “을”은 공사수행과 관련하여 필요한 경우 “갑”에게 입회를 요구할 수 있으며, “갑”은 이에 응하여야 한다.


ARTICLE 10 (Safety and Worker Compensation)
10.1 "contractor" shall provide proper safety facilities and be properly insured. To this end “ordering organization” shall include an suitable sum of Safety Management expenses and guarantee fund for Industrial disaster in the contract payment.
10.2 "contractor" is responsible for any accidents that occur during the execution of the project unless they occur due to defects in the design (blueprints) or demands on behalf of "ordering organization" in which case "ordering organization." will assume responsibility.

제10조(안전관리및재해보상)
가. “을”은 산업재해를 예방하기 위하여 안전시설의 설치 및 보험의 가입등 적정한 조치를 하여야 하며, 이를 위해 “갑”은 계약금액에 안전관리비 및 산업재해보상 보험료 상당액을 계상하여야 한다.
나. 공사현장에서 발생한 산업재해에 대한 책임은 “을”에게 있다. 다만, 설계상의 하자 또는 “갑”의 요구에 의한 작업으로 재해가 발생한 경우에는 “갑”에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.


ARTICLE 11 (Emergency Action)
11.1 In the event that special preventive measures are deemed necessary by "contractor.", Immediate action to implement those measures will be taken after which "ordering organization" shall be notified.
11.2 "ordering organization" may demand the immediate implementation of actions that are judged as necessary to prevent a disaster during the construction process. Should "contractor" not comply to these demands, the services deemed necessary may be contracted to a 3rd party.
11.3 The costs incurred by the emergency actions taken under clauses 11.1 and 11.2 shall be covered by both parties after proper negotiations.

제11조(응급조치)
가. “을” 은 재해방지를 위하여 특히 필요하다고 인정될 때에는 미리 긴급조치를 취하고 즉시 이를 “갑”에게 통지하여야 한다.
나. “갑”은 재해방지 기타공사의 시공상 부득이하다고 인정할 때에는“을”에게 긴급조치를 요구할 수 있다.  이 경우 “을”은 즉시 이에 응하여야 하며, “을”이 “갑”의 요구에 응하지 않는 경우 “갑”은 제3자로 하여금 필요한 조치를 하게할 수 있다.
다. 가항 및 나항의 응급조치에 소요된 경비는 실비를 기준으로 “갑”과 “을”이 협의하여 부담한다.


ARTICLE 12
12.1 "contractor" may request an extension of the project deadline in case of delays "ordering organization" is responsible for, or in case of forces majeure, or any circumstances "contractor" control.
12.2 Should "contractor" demand an extension of the project deadline under clause 12.1 "ordering organization" must, after proper investigation and confirmation, provide sufficient time such that the project may be completed, and/or take appropriate corrective action.
12.3 Any additional costs incurred due to the time extension under Clause 12.1 should be adjusted according to Article 17.
12.4 Deadline extensions granted under Clause 12.1 shall not be subject to fines and/or penalties.

제12조(공사기간의연장)
가. “갑”의 책임있는 사유 또는 천재지변, 불가항력의 사태 등 “을”의 책임이 아닌 사유로 공사수행이 지연되는 경우 “을”은 서면으로 공사기간의 연장을 “갑”에게 요구할 수 있다.
나. “갑”은 가항의 규정에 의한 계약기간 연장의 요구가 있는 경우 즉시 그 사실을 조사·확인하고 공사가 적절히 이행될 수 있도록 계약기간의 연장 등 필요한 조치를 하여야 한다.
다. 가항의 규정에 의거 공사기간이 연장되는 경우 이에 따르는 현장관리비등 추가경비는 제17조의 규정을 적용하여 조정한다.
라. “갑”은 가항의 계약기간의 연장을 승인하였을 경우 동연장기간에 대하여는 지체상금을 부과하여서는 아니된다.


ARTICLE 13 (Incongruous Constructing)
13.1 "contractor." must immediately rectify and correct any portion of the project regarded as incongruous with design specifications upon receiving notification of such a demand.
13.2 "contractor" shall not be liable if the portion of the project assessed as unsatisfactory was executed in such a manner due to the instructions of "ordering organization" or any other cause for which "contractor." can not be held responsible.

제13조(부적합한공사)
가. “갑”은 “을”이 시공한 공사중 설계서에 적합하지 아니한 부분이 있을 때에는 이의시정을 요구할 수 있으며, “을”은 지체없이 이에 응하여야 한다.
나. 가항의 경우 설계서에 적합하지 아니한 공사가 “갑”의 요구 또는 지시에 의하거나 기타 “을”의 책임으로돌릴 수 없는 사유로 인한 때에는 “을”은 그 책임을 지지 아니한다.


ARTICLE 14 (Damages due to Force Majeure)

14.1 Should damages and losses be incurred upon completed or inspected portions of the project and/or materials due to Force Majeure and/or other circumstance for which neither "contractor" nor "ordering organization" are responsible for, "contractor." shall immediately notify "ordering organization.".
14.2 "ordering organization." shall without delay inspect and confirm this fact upon receiving the notice from "contractor", and "ordering organization." shall bear the expenses of the completed portions of the project that have undergone inspection. All the burden of all other losses incurred shall be distributed through bilateral negotiations.
14.3 In case an agreement cannot be reached through negotiations, a settlement will be made according to Article 32.
14.4 Any part of the losses covered by insurance policies, shall be deducted from the losses incurred.

제14조(불가항력에의한손해)
가. 천재지변 기타 “갑”과 “을”이 같이 책임을 질 수 없는 불가항력으로 인하여 공사기성부분, 검사필의 목적물 또는 공사완료된 공사자재(사급자재포함)에 손해가 발생하였을 때는 “을”은 사실발생 후 곧 그 상황을 "갑”에게 서면 보고하여야 한다.
나. “갑”은 가항의 통지를 받은 경우 즉시 그 사실을 조사·확인하고 그 손해의 부담에 있어서 기성검사를 필한 부분은 “갑”이 부담하고, 기타부분은 “갑”과 “을”이 협의하여 결정한다.
다. 나항의 협의가 성립되지 않은 때에는 제32조의 규정에 의한다.
라. 화재보험 기타 손해를 보증할 수 있는 물건이 있을 때에는 그 금액으로부터 손해액을 공제할 수도 있다.


ARTICLE 15 (Modification of the Contract Sum due to Design Change)
15.1 Should the design specifications be inconsistent with the state of the project, there be any uncertainty, omission, error, unforeseen development during the execution of the project, or necessity to install additional facilities due to changes of the business plan, "ordering organization." shall have to change the design specifications of the construction project.
15.2 Should the modifications in the project design result in the increase of the construction size, the Contract Amount and the deadline shall be modified according to the following guidelines.
15.2.1 Increased payment due to the modifications in the services rendered will be calculated according to the standard regulating the unit price-list of such services and set through mutual agreement by both parties.
15.2.2 The cost of items not included in the price-list shall be estimated at the time of the design modifications.
15.2.3 In the event that additional labor/administrative costs due to increases in the services required for construction and profit rates, thereof shall follow the price-list and rates found therein unless the additional expenses are regarded as unjust or unreasonable, whereupon both parties shall enter negotiations.

제15조(설계변경으로 인한 계약금액의 조정)
가. 설계서의 내용이 공사현장의 상태와 일치하지 않거나 불분명,누락,오류가 있을 때 또는 시공에 관하여 예기하지 못한 상태가 발생되거나 사업계획의 변경등으로 인하여 추가시설물의 설치가 필요한 때에는 “갑”은 설계를 변경하여야 한다.
나. 가항의 설계변경으로 인하여 공사량의 증감이 발생한 때에는 다음 각호의 기준에 의하여 계약금액을 조정하며, 필요한 경우 공사기간을 연장하거나 단축한다.
1. 증감된 공사의 단가는 공사비산출내역서 상의 단가를 기준으로 상호협의하여 결정한다.
2. 산출내역서에 포함되어 있지 아니한 신규비목의 단가는 설계변경당시를 기준으로 산정한 단가로 한다.
3. 증감된 공사에 대한 일반관리비 및 이윤 등은 산출내역서상의 이율을 적용한다. 단, 내역서의 단가에 의하여 증감이 심히 부적당하다고 인정되거나 또는 내역서에 기재치 않은 것이 있을 때에는 시기를 참작하여 “갑”, “을”이 상호 협의하여 이를 정한다.

ARTICLE 16 (Change and Addition of Services)
"ordering organization" may request any change or addition to the services provided if it deems necessary. If such changes and or additions result in an increase or decrease the construction fee, the payment shall be adjusted to the itemized statement. Yet if this adjustment is deemed inappropriate, or is not included in the itemized statement, both parties shall enter bilateral negotiations to make the necessary readjustment.

제16조(공사변경및추가)
“갑”은 필요하다고 인정할 때에는 공사를 변경 또는 추가할 수 있다. 이 때 설계 변경으로 인하여 공사비를 증감할 필요가 있을 때에는 내역서의 단가에 의하여 이를 증감할 수 있다. 단, 내역서의 단가에 의하여 증감이 심히 부적당하다고 인정되거나 또는 내역서에 기재치 않은 것이 있을 때에는 시기를 참작하여 “갑”, “을”이 상호협의하여 이를 정한다.


ARTICLE 17 (Additional Fee Adjustments)

Except for the circumstances specified in Article 15, the Contract Amount can be adjusted if the need arises, according to amendments made to this contract. In such case, additional labor/administrative costs due to increases in the construction services and profit rates thereof shall follow the price-list and rates found therein.

제17조(기타계약내용의변동으로인한계약금액의조정)
제15조에 의한 경 우이외에 계약 내용의 변경으로 계약금액을 조정하여야 할 필요가 있는 경우에는 그 변경된 내용에 따라 계약금액을 조정하며, 이 경우 증감된공사에 대한 일반 관리비 및 이윤 등은 산출내역서상의 율을 적용한다.


ARTICLE 18 (Notifications)
"contractor" shall notify "ordering organization". and conduct bilateral negotiations if any construction circumstances are altered during the construction for any of the follow reasons:
18.1 Any questions concerning the blueprint or specifications should arise.
18.2 Any discrepancies between the blueprint and actual construction.
18.3 Unexpected situations or circumstances should arise.
18.4 “contractor" is deemed unsuitable, or otherwise incapable of completing the construction work satisfactorily.

제18조(통지사항)
“을”은 다음의 시공중 발생한 조견변경에 대하여는 “갑”에게 통지하여 상호협의를 거쳐야 한다.
가.도면 또는 시방서상에 의문이 있을 때.
나.도면과 공사현장의 상태가 일치하지 않을 때.
다.시공도중 예기치 못한 상태가 발생하였을 때.
라.공사시공에 있어서 “을”이 적당하지 않다고 인정할 때.


ARTICLE 19 (Completion Payment)
19.1 "contractor." has the right to request an completion payment of an already completed portion of the project according to the contract stipulated of completion payment, whereupon "ordering organization" must comply and notify "contractor." of the construction results thereof. In a notification of said results is not sent within (14)days of the inspection it will be assumed that "contractor." has passed the inspection by default.
19.2 Payment of the completed portions shall be calculated according to the price-list statement, and items not in said statement shall be priced according to negotiations by both parties based on the progress rate.
19.3 "ordering organization" shall pay for the completed portions of the project within (15)days of the inspection date.
19.4 "contractor." must submit a written application for the advance payment of the completed portions of the project to "ordering organization", and after the completion of the formal inspection "contractor" must request the payment for the inspected portion.
19.5 Advanced payment requests can be made up to ( ) times, if and when at least ( )% of the construction is complete.

제19조(기성금)
가. 기성금 계약서에 기성 부분금에 관하여 명시한 때에는 “을”은 이에 따라 기성 부분에 대한 검사를 요청할 수 있으며, 이때 “갑”은 지체없이 검사를 하고 그 결과를 “을”에게 통지하여야 하며,(14일) 이내에 통지가 없는 경우에는 검사에 합격한 것으로 본다.
나. 기성 부분은 산출내역서의 단가에 의하여 산정한다. 다만, 산출내역서가 없는 경우에는 공사진척율에 따라 “갑”과 “을”이 합의하여 산정한다.
다. “갑”은 검사완료일로부터 (15일) 이내에 검사된 내용에 따라 기성부분금을 “을”에게 지급하여야 한다.
라. 공사진행중 “을”이 공사기성부분에 대한 공사비를 청구할 때에는 기성부분 검사원을 “갑”에게 제출하여야 하며 “갑”은 공사의 준공 또는 기성부분에 대한 검사를 실시하고 “을”은 완성부분에 대한 공사금을 “갑”에게 청구 하여야 한다.
바. 중간 불청구는 ( )회로 나누어 ( )이상 공정이 진행되었을 경우 청구할 수 있다.


ARTICLE 20 (Usage of Incomplete object)
20.1 The object under construction may be used before its completion in part or in its entirety with the consent of "contractor"
20.2 "ordering organization must fulfill all obligations as a responsible care-taker of the object under construction during its usage.
20.3 "ordering organization." must bear all additional expenses incurred by "contractor." that result because of the usage.

제20조(부분사용)
가. “갑”은 공사 목적물의 인도전이라 하더라도 “을”의 동의를 얻어 공사목적물의 전부 또는 일부를 사용할 수 있다.
나. 가항의 경우 “갑”은 그 사용부분에 대하여 선량한 관리자의 주의 의무를 다하여야 한다.
다. “갑”은 가항에 의한 사용으로 “을”에게 손해를 끼치거나 “을”의 비용을 증가하게 한때는 그 손해를 배상하거나 증가된 비용을 부담한다.


ARTICLE 21 (Final Inspection)
21.1 "contractor" shall notify "ordering organization" upon completion of the project. After receiving such notification, "ordering organization" shall conduct an inspection of the project without delay in the presence of "contractor" The results of the inspection must be delivered within (10) days of the notification of completion. In case "ordering organization" don't notify the inspection to "contractor", the inspection will result in the automatic approval after (10) days passed on the time of "contractor" notification. Should the inspection remain incomplete due to any reasonable cause, force majeure or otherwise, an extension to the deadline of at least a three days shall be granted starting from the date the cause of such delay disappears.
21.2 Should "contractor" fail to pass the inspection in Clause 21.1, "contractor" shall have to initiate the remodification of the construction and be inspected once more.
21.3 "contractor." may request a reinspection if it has any objections regarding the results of said inspection, whereupon "ordering organization." must comply.
21.4 After passing the inspection required in Clause 21.1, "ordering organization" must issue a Certificate of Property Transfer whereupon "contractor." shall transfer all legal rights of the construction project to "ordering organization.“

제21조(준공검사)
가. “을”은 공사를 완성한 때에는 “갑”에게 통지하여야 하며 “갑”은 통지를 받은 후 지체없이 “을”의 입회하에 검사를 하여야 하며, “갑”이 “을”의 통지 를받은 후(10)일 이내에 검사결과를 통지하지 아니한 경우에는 (10일)이 경과한 날에 검사에 합격한 것 으로 본다. 다만, 천재·지변등 불가항력적인 사유로 인하여 검사를 완료하지 못한 경우에는 당해 사유가 존속되는 기간과 당해 사유가 소멸된 날로부터 3일까지는 이를 연장할 수 있다.
나. “을”은 가항의 검사에 합격하지 못한 때에는 지체없이 이를 보수 또는 개조하여 다시 준공 검사를 받아야 한다.
다. “을”은 검사의 결과에 이의가 있을 때에는 재검사를 요구할 수 있으며, “갑”은 이에 응하여야 한다.
라. “갑”은 가항의 규정에 의한 검사에 합격한 후 “을”이 공사목적물의 인수를 요청하면 인수증명서를 발급하고 공사목적물을 인수하여야 한다.


ARTICLE 22 (Payment)
22.1 After passing "ordering organization"'s inspection "contractor" must immediately remove all surplus materials, waste materials, and other construction materials. After which "contractor." may request for the payment of the services rendered.
22.2 Unless another higher priority special contract is in effect, payment of the construction project shall be made as soon as the transfer of the building's legal rights is complete.
22.3 In the event that payment is not made by the set deadline, a delay penalty (equivalent to the bank loan interest rates for the period starting from the day after the payment deadline to the day of payment) shall be applied to the unpaid sum.

제22조(대금지급)
가. “을” 은 “갑”의 준공검사에 합격한 후 즉시 잉여자재, 폐기물, 가설물 등을 철거, 반출하는 등 공사현장을 정리하고 공사 대금의 지급을 “갑”에게 청구할 수 있다.
나. “갑”은 특약이 없는 한 계약의 목적물을 인도받음과 동시에 “을”에게 공사 대금을 지급하여야 한다.
다. “갑”이 공사대금을 지급기한 내에 지급하지 못하는 경우에는 그 미지급금액에 대하여 지급 기한의 다음날부터 지급하는 날까지의 일수에 계약서상에서 정한 대가지급 지연이자율 (시중 은행의 일반대출시 적용되는 연체이자율 수준을 감안하여 상향 적용할 수 있다.)을 적용하여 산출한 이자를 가산하여 지급하여야 한다.


ARTICLE 23 (Delay penalty)
In the event "contractor" does not complete the construction project within the given period of time. (3/1000) of the contract sum shall be deducted from the final payment for each day of delay, unless "ordering organization" is responsible for the delay.

제23조(지체상금)
“을” 이 계약기간 내에 공사를 준공하지 못한 경우에 “갑”은 지체일수 매1일에 대하여 도급금액의 (1,000분의3)에 상당하는 위약금을 공사금액의 지급시 공제후 지급한다. 단,귀책사유가 "갑"에 있을 경우에는 공제하지 아니한다.


ARTICLE 24 (Disposal Waste Materials)
"contractor." must dispose of any and all waste materials that result from the construction process, and the contract payment sum made by "ordering organization." must reflect (include) the disposal costs.
제24조(폐기물의처리)
“을”은 공사 현장에서 발생한 폐기물을 관계 법령에 의거 처리하여야 하며, “갑”은 폐기물 처리에 소요되는 비용을 계약금액에 반영하여야 한다.
 

ARTICLE 25 (Re-initiation of the Suspended Project)
Should there be a need to resume construction work suspended due to amendments to the design, blue prints or any other reason thereof, "ordering organization" shall immediately notify "contractor." the resumption of the project. "ordering organization." reserves the right to terminate the contract should "contractor." fail to resume the project within a certain period of time.

제25조(정지된공사의착공)
설계 변경 등으로 인하여 일단 정지된 공사의 전부 또는 일부를 다시 착공할 필요가 있을 때에는 “갑”은 지체없이 착공을 “을”에게 통지하여야 하며 “을”이 기한내에 공사를 착수하지 아니할 때에는 “을”이 시공할 의사가 없는 것으로 인정하고 “갑”은 계약을 해지할 수 있다.


ARTICLE 26 (Defect Warranty)
26.1 "contractor." shall be fully responsible for any and all defects occurring on the constructed structures, for a period of ( 2 ) years after the completion of the project. To this end "contractor." shall, upon receiving the payment following the completion of the service, issue a defect warranty bond (or pay in any of the ways outlined in Article 4 Clause 4.2) with a value of at least (5/100 or 5%) of the contract sum unless both parties decide through negotiations that such payment is not necessary.
26.2 Should a defect occur within ( 2 ) years of the date of completion of the construction project or date of transfer of the object (which ever comes first), "ordering organization" is entitled to demand the repair of the flaw, and set forth a date on which "contractor." must carry out the repair service unless such defects occur because of force majeure or any other cause for which "contractor" is not responsible.
26.3 "contractor." must comply promptly to the demand, and in the event that "contractor" deliberately refuses to comply, "ordering organization." is entitled to request the services of a third party at the expense of "contractor.“

제26조(하자담보)
가. “을”은 공사의 하자 보수를 보증하기 위하여 “갑”에게 인도한 날로부터 (2)년간 하자의 책임을 진다. 계약서에 정한 하자보수보증금율(100분의5)을 계약금액에 곱하여 산출한 금액(이하  ‘하자보수보증금’이라 한다)을 준공검사후 그 공사의 대가를 지급할 때까지 현금 또는 제4조 나항 각호의 보증기관이 발행한 보증서를 “갑”에게 납부하여야 한다. 다만, "갑"과 "을"이 합의에 의하여 하자보증금을 납부하지 아니하기로 약정한 경우에는 그러하지 아니하다.
나. “을”은 “갑”이 전체목적물을 인수한 날과 준공검사를 완료한 날 중에서 먼저 도래한날부터 계약서에 정한 하자담보책임기간 중 당해 공사에 발생하는 일체의 하자를 보수하여야 한다. 다만, 공사 목적물의 인도 후에 천재지변 등 불가항력이나 “을”의 책임이 아닌 사유로 인하여 발생한 것 일때에는 그러하지 아니하다. 다. “을”이 “갑”으로부터 나항의 규정에 의한 하자 보수의 요구를 받고 이에 응하지 아니하는 경우가 항의 규정에 의한 하자보수보증금은 “갑”에게 귀속한다.


ARTICLE 27.
27 (Contract Termination by "ordering organization.")
27.1 "ordering organization" reserves the right to suspend or terminate the contract in part or in its entirety for any of the following reasons.
27.1.1 If "contractor" fails to commence the project at the agreed date without just cause.
27.1.2 If it becomes clear that "contractor" is incapable of keeping the deadline.
27.1.3 If the delay penalty fine sum become comparable to the contract guarantee in Article 4 Clause 2 and it becomes clear that it is not possible to complete the construction even if the deadline is extended.
27.1.4 If "contractor" is deemed as incapable of fulfilling the project objectives because of a violation of the contract conditions.
27.2 If "ordering organization" notifies "contractor." of the project deadline and "contractor" fails to meet that deadline, the contract termination under Clause 27.1 shall come into effect through the notification of the parties involved.
27.3 As soon as "contractor" receives notification of the contract termination "contractor" must:
27.3.1 Immediately remove all construction equipment and facilities from the construction site.
27.3.2 Return all materials and equipment leased from and belonging to "ordering organization.".

제27조("갑"의계약해제등)
가. “갑”은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 계약의 전부 또는 일부를 해제 또는 해지할 수 있다.
1. “을”이 정당한 이유없이 약정한 착공기일을 경과하고도 공사에 착수하지 아니한 경우
2. “을”의 책임있는 사유로 인하여 준공기일내에 공사를 완성할 가능성이 없음이 명백한 경우
3. 제4조 나항의 규정에 의한 지체상금이 계약보증금 상당액에 도달한 경우로서 계약기간을 연장하여도 공사를 완공할 가능성이 없다고 판단되는 경우
4. 기타 “을”의 계약조건 위반으로 인하여 계약의 목적을 달성할 수 없다고 인정되는 경우
나. 가항의 규정에 의한 계약의 해제 또는 해지는 “갑”이 “을”에게 서면으로 계약의 이행기한을 정하여 통보한 후 기한내에 이행되지 아니한 때 계약의 해제 또는 해지를 “을”에게 통지함으로써 효력이 발생한다.
다. “을”은 나항의 규정에 의한 계약의 해제 또는 해지통지를 받은 때에는 다음 각호의 사항을 이행하여야 한다.
1.당해 공사를 지체없이 중지하고 모든 공사용 시설·장비 등을 공사현장으로부터 철거하여야 한다
2. "갑"의 지급재료의 잔여분과 대여품은"갑" 에게 반환하여야 한다


ARTICLE 28 (Contract Termination by "contractor")
28.1 "contractor" may terminate this contract in part or in its entirety for any of the following reasons:
28.1.1 The total amount of the construction is reduced by 40% due to changes and modifications to the project.
28.1.2 The project is suspended for period of time of over 50% of the project's total construction period for reasons "ordering organization." is responsible for.
28.1.3 The project becomes impossible to complete and or execute because of a violation of the terms and agreements set forth in this document by "ordering organization." for no reasonable cause.
28.2 In case of contract terminations under Clause 28.1, the provisions in Article 27 Clauses 27.1 and 27.2 shall apply.

제28조(“을”의계약해제등)
가. “을”은 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 계약의 전부 또는 일부를 해제 또는해지할 수 있다.
1. 공사 내용을 변경함으로써 계약금액이 100분의 40이상 감소된 때
2. “갑”의 책임있는 사유에 의한 공사의 정지기간이 계약서상의 공사기간의 100분의50을 초과한 때
3. “갑”이 정당한 이유없이 계약내용을 이행하지 아니함으로써 공사의 적정 이행이 불가능하다고 명백히 인정 되는 때
나. 가항의 규정에 의하여 계약을 해제 또는 해지하는 경우에는 제27조 가항 및 나항의 규정을 준용한다.


ARTICLE 29 (Contract Termination)
29.1 In case of contract termination under Articles 27 and 28 "ordering organization." shall without delay pay "contractor." for the completed portions of the construction project.
29.2 Should either party incur losses due to contract terminations under Articles 27 and 28 to the other party, they shall compensate for the losses incurred.

제29조(계약해지시의처리)
가. 제27조 및 제28조의 규정에 의하여 계약이 해지된 때에는 “갑”과 “을”은 지체없이 기성부분의 공사금액을 정산하여야 한다.
나. 제27조 및 제28조의 규정에 의한 계약의 해제 또는 해지로 인하여 손해가 발생한 때에는 상대방에게 그에 대한 배상을 청구할 수 있다.


ARTICLE 30 ("contractor" Right to Protest)
30.1 "contractor." reserves the right to suspend the construction project in part or in its entirety should "ordering organization" fail to pay for the completed parts of the construction.
30.2 Suspension of construction work under Clause 30.1 of this article shall not be included in the project deadline and no fines or penalties may be set as a result of such a suspension, and "ordering organization" shall bear all the costs caused by such a suspension of construction.

제30조(을의 동시 이행 항변권)
가. “갑”이 계약조건에 의한 선금과 기성부분금의 지급을 지연할 경우 “을”이 상당한 기한을 정하여 그 지급을 독촉하였음에도 불구하고 “갑”이 이를 지급치 않을 때에는 “을”은 공사의 일부 또는 전부를 일시 중지할수 있다.
나. 가항의 공사 중지에 따른 기간은 지체상금산정시 공사기간에서 제외되며, “갑”은공 사중지에 따른 비용을 "을"에게 지급하여야 한다.

ARTICLE 31 (Damage Compensation)
31.1 "contractor." shall take full responsibility and properly compensate any third party for any bodily injuries and or property damages due to any neglect or failure on the part of construction or onsite management.
31.2 "contractor." reserves the right to demand compensation from "ordering organization" if the damages mentioned in clause 31.1 were caused by any neglect or failure on the part of "ordering organization".
31.3 If the damages mentioned in clause 31.1 were caused by any neglect or failure on the part of a subcontractor, "contractor." shall cooperate with the subcontractor to compensate said damages.

제31조(손해배상책임)
가. “을”이 고의 또는 과실로 인하여 도급 받은 건설공사의 시공관리를 조잡하게 하여 타인에게 손해를 가한 때에는 그 손해를 배상할 책임이 있다.
나. “을”은 가항의 규정에 의한 손해가"갑"의 고의 또는 과실에 의하여 발생한 것인 때에는 “갑”에 대하여 구상권을 행사할 수 있다.
다. “을”은 하수급인이 고의 또는 과실로 인하여 하도급 받은 공사를 조잡하게 하여 타인에게 손해를 가한 때는 하수급인과 연대하여 그 손해를 배상할 책임이 있다.


ARTICLE 32 (Dispute Settlement)

32.1 Unless otherwise specified, any disputes regarding any problems arising from the contract shall be settled through mutual negotiation between both parties.
32.2 If an agreement cannot be reached, the parties may request arbitration by the Construction Dispute Arbitration Committee or any other arbitration organization according to the Construction Industry Basic Law.
제32조(분쟁의해결)
가. 계약에 별도로 규정된 것을 제외하고는 계약에서 발생하는 문제에 관한 분쟁은 계약당사자가 쌍방의 합의에 의하여 해결한다.
나. 가항의 합의가 성립되지 못할때에는 당사자는 건설산업기본법에 의하여 설치된 건설분쟁조정위원회에 조정을 신청하거나 다른 법령에 의하여 설치된 중재기관에 중재를 신청할 수 있다.


ARTICLE 33 (Special Agreements)
All issues, articles, and or items not covered by this agreement shall be separately settled through the mutual agreement and deliberation of both parties.
제33조(특약사항)
기타 이 계약에서 정하지 아니한 사항에 대하여는 “갑”과 “을”이 합의하여 별도의 특약을 정할 수 있다.

In witness whereof, the following parties have caused two originals of this agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first written above. 00. 00. 0000


"ordering organization" "contractor" Name: Name: Title: Title:


지금까지 표준도급계약서의 영문번역본을 보여드렸어요. 저희 팀에서 한자한자 열심히 번역한 것이니 유용하게 사용해주세요. 감사합니다.^^
사진출처: Flickr(James.thompson)


김진정 | 한화63시티 기술지원팀 대리

안녕하세요. 기술지원팀 김진정 대리입니다. 한화63시티에서는 건축사업도 함께 벌이고 있는데, 저는 한화63시티 건축사업부서에서 건축사업에 관련된 기획, 견적, 공사관리 업무를 맡고 있어요. 앞으로 다양한 인테리어, 건축 관련 정보를 알려드리려고 해요.
RSS 구독하기

댓글을 달아 주세요

  1. 명진 2011.05.26 11:21  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은정보 감사합니다!!!

  2. paul 2011.05.26 13:33  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    실무에서도 유용한 정보이네요..고맙습니다.

  3. 나야견이 2011.05.30 11:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    빠르게 내려가는 스크롤 바...
    좀 어렵긴 한데요 다시보니 유용한 정보같아요~
    언젠간 도움이 될 일이 있겠죠.? 감사합니당^^

  4. 에라이 2011.07.18 10:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    Ctrl C + Ctrl V ?? 의 느낌이.......

    유익한 자료 잘 보았습니다.